--> كيف تصبح مترجم قانوني - مطلوب للعمل
Home مقالات تهمك

كيف تصبح مترجم قانوني

كيف تصبح مترجم قانوني

ما هي الترجمة القانونية

الترجمة القانونية هي أي عملية انتقال وتحويل معنى النص أو الوثيقة القانونية من اللغة الأصلية بدقة بالغة إلى اللغة الجديدة والتي تكون بالعادة اللغة الأم للمترجم آخذين بعين الاعتبار ثقافة البلد أو البلدان عند الترجمة، حيث إنّها تؤثر في قوانين البلدان. وكون هذه الترجمة تقع ضمن النصوص القانونية، فيجب على المترجم أن يكون مختصاً في حقل القانون ويجب أن يكون النص المترجم صحيحاً دون أخطاء، فقد يتسبب أي خطأ بخسائر وعواقب وخيمة تتعلق بخسائر مالية او عواقب تتعلق بقضايا مرفوعة في المحاكم او كلاهما.

لذلك يجب أن يكون الشخص المقدم على ترجمة النصوص القانونية شخصاً مختصاً ومعتمداً قانونياً ومختصاً بالترجمة القانونية للغتين لغة المترجم الأم واللغة التي يترجم منها، فالترجمة لا تعتمد على الطلاقة وحسب بل هناك التحكم اللغوي والانفتاح على ثقافات مختلف البلدان ومهارات وأساسيات يجب على المترجم القانوني الحصول عليها، ولا يمكن أن تتم الترجمة بواسطة مترجم لا يملك الخبرة في هذا المجال.

اقرأ أيضاً: كيفية العمل بالترجمة من المنزل


كيف تصبح مترجم قانوني

حتى تصبح مترجم قانوني يجب أن تمتلك مجموعة من المهارات والخبرات والصفات ومن أهمهم:
الإلمام باللغتين: يجب أن يكون المترجم القانوني متقناً للغته الأصلية التي يتكلم بها وملم بقواعدها ولغة أخرى التي سوف يترجم إليها، كما يجب أن يكون قادراً على صياغة الترجمة بلغة واضحة وخالية من الركاكة.
المعرفة القانونية: يجب أن يكون المترجم القانوني ملماً بكافة القوانين والتشريعات بشكل عام، وبالقوانين والتشريعات الموجودة في البلدان التي يترجم من لغتها وإلى لغتها، وذلك لأن الوثائق القانونية وثائق حساسة للغاية ولا تحتمل أي خطأ.
القدرة على فهم النصوص المعقدة: يجب أن يمتلك المترجم القانوني القدرة على فهم النصوص المعقدة، وتحليها من أجل أن يقدم ترجمة صحيحة وناجحة.
القدرة على تحمل الضغوط: يجب أن يكون المترجم القانوني قادراً على تحمل ضغوطات العمل بشكل كامل، دون أن تؤثر هذه الضغوطات على جودة الترجمة التي يقدمها، وذلك لأن المترجم القانوني قد يتعرض إلى ضغط في العمل نظراً لرغبة العديد من العملاء في الحصول على ترجمتهم بشكل سريع.
أن يكون خريج قانون: من المفضل أن يكون المترجم القانوني خريج إحدى كليات القانون أو أن يقوم بدراسة دورات في القانون وذلك لكي يكون على علم فهم بكافة القوانين والأنظمة وقادر على ترجمتها.
الدقة: تعد الدقة من أهم الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم القانون، وذلك لأن الترجمة القانونية تحتاج إلى عدم وقوع المترجم بأي خطأ.
الصبر: تحتاج الترجمة القانونية إلى صبر، لذلك يجب أن يمتلك المترجم القانوني الصبر الذي يساعده تقديم ترجمة قانونية مميزة.

ومن خلال ما سبق نرى أن الترجمة القانونية من أهم أنواع الترجمة وأن للمترجم القانوني أهمية كبيرة بها، فهو يقوم بترجمة المعاملات القانونية الحساسة وذات الأهمية الكبيرة، لذلك يجب أن يكون حريصاً أثناء عملية الترجمة وأن يمتلك الصفات التي تؤهله ليكون مترجم قانوني.

ما هي مهارات المترجم القانوني

1. المهارات اللغوية
إتقان كل من المصدر واللغات المترجم منها ولها، فإتقان اللغة هو المهارة الأساسية التي يحتاجها المترجم القانوني، فيجب ان يكون مستواه ممتازاً في لغته الأم التي سيترجم إليها ولتكن اللغة العربية مثلاً وأن يكون طليقاً في اللغة المصدر التي سيترجم منها كالإنجليزية أو الفرنسية مثلاً، وتتطلب الترجمة أن يكون المترجم بارعاً في الكتابة باللغة الأم ولديه مخزون وافر من الكلمات والمفردات والقواعد النحوية واللغوية. وفي الجهة الأخرى يجب أن يكون على مستوى جيد جداً في اللغة المصدر ويتقنها ويتقن لهجاتها المختلفة إن وجدت، ففهم النص المصدر فهماً كافياُ يمكّن المترجم من نقل النص إلى اللغة الهدف دون تحريف.  


2. اختيار مجال الترجمة المناسب
يأتي بعد اختيار اللغة المصدر التي يرغب المترجم بالترجمة منها اختيار الخدمات القانونية التي يريد التخصص بإحداها أو مجموعة منها أو كلها إن استطاع، فقد يكون المترجم قادراً على الترجمة في الخدمات القانونية جميعها دون التخصص في مجال محدد، وهذا أمر جيد إن استطاع أن يتقن هذه المجالات ويجتهد فيها، ولكن ربما من الأفضل أن يحدد ويختار المجال الذي يجد نفسه مبدعاً فيه أكثر من غيره، والخدمات القانونية التي يجب أن يكون المترجم القانوني على علم بها كلها أو جزء منها تشمل ما يلي:

القانون التجاري كالعقود، والتراخيص، والشروط والأحكام، وسياسات الخصوصية.
قانون الشركات كبنود عقود التأسيس، اتفاقيات حملة الأسهم، وشهادات التأسيس.
قانون الملكية مثل الصكوك، مستندات تسجيل الأراضي، وتقارير المعاين
قانون تكنولوجيا وأمن المعلومات والملكية الفردية وتراخيص البرامج والعقود.
قانون التوظيف وعقود الموظفين، كتيبات الموظف، ميثاق وقواعد السلوك المهني والأخلاقي.
الشؤون البنكية والمالية، مثل: عقود القروض، والتقارير السنوية.
الشئون التنظيمية ومستندات تفويض التسويق، وسياسات إدارة المخزون.
القانون المدني.
قانون العقود.
المقاضاة.
قانون حقوق التأليف والنشر.
القانون الجنائي.
قانون الأسرة.
قانون الملكية الفكرية.
البروتوكولات وبراءات الاختراع.
التدريب المستمر على الترجمة
إن دراسة اللغة المصدر وإتقانها لا يعني أنّ المترجم قادرٌ على الترجمة حتى وإن كان المترجم طليقاً في اللغة الأم واللغة المصدر، فترجمة النصوص أياً كانت سواء قانونية او غيرها، تستلزم نقل النص بجودة ودقة دون أن تبدو أنّها مترجمة، وكأنها كتبت باللغة الهدف وهذا ما يجب أن يتقنه المترجم ليصبح محترفاً في مجاله ويمكن أن يحقق ذلك بالتدريب المستمر على الترجمة سواءً كان التدريب تحت إشراف مترجم محترف أو التدريب بالاستعانة بمصادر مثل مواقع وكالات الأنباء.

3. تعلم مهارات الحاسوب وبرمجيات وأدوات الترجمة
أصبح تعلم مهارات الحاسوب ضرورة لا غنى عنها في جميع المهن وكذلك الحال في الترجمة، فقد سهّل الحاسوب عمل المترجم كثيراً، كما تم تطوير برمجيات وأدوات ترجمة بمساعدة الحاسوب لتساعده في عمله موفرة بذلك وقته وجهده. واستخدام هذه الأدوات لا يقلل من شأن المترجم بل هي أدوات لتطوير مهاراته وتسهيل عملية الترجمة.

4. التعلم والتطور المستمر
 أحد أسس نجاح المترجم هو التعلم وتطوير الذات والمعرفة المستمرة، فكلما طور مهاراته وخبراته أكثر اتسعت آفاقه ومعرفته ونجح في عمله أكثر، فالتعلم المستمر والاطلاع على كل ما هو جديد في مجال الترجمة القانونية بالذات سواء من حيث الأساليب والنظريات في الترجمة، أو الأدوات والبرمجيات التي تساعد المترجم في عمله، والقراءة المتواصلة والاطلاع المستمر على القوانين وتحديثاتها في كل من اللغتين المصدر والهدف تعزز مهارات المترجم. 

اقرأ أيضاً: ما هي المواقع الإلكترونية التي تقدم خدمة الترجمة من المنزل


أسئلة عن الترجمة القانونية

1. ما هو المغزى من الترجمة القانونية

تختص الترجمة القانون بنصوص تقع ضمن مجال القانون. في الواقع فإن الأمور المالية تختلف من بلد لآخر، لذا يجب على المترجمين المحترفين المتخصصين في حقل القانون فقط التعامل مع هذه المستندات. يجب أن يكون النص المترجم صحيحا، إذ أن وجود خطا واحد يمكن أن يفرز عواقب وخيمة وخطيرة شاملا تحقق خسائر مالية أو عواقب تتعلق بالقضايا المرفوعة في المحاكم.

2. ما هو الغرض من الترجمة القانونية

يدخل الغرض من الترجمة القانونية تحت بند استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من جانب مترجمين محترفين في النصوص القانونية للنظام القانوني المستهدف، كما يجب أن يكون ضمن النظام القانوني الأصيل. لا يتمثل الهدف من الترجمة بمحو الاختلافات الثقافية واللغوية، ولكن استيعابها بالكامل بـأسلوب غير قابل للجدل. التحدي هنا يتمثل في عرض النص القانوني باعتباره جزءا من النظام القضائي الساري.

3. هل هناك أي اختلاف بين المترجم والمفسر في سياق الترجمة القانونية؟

يشمل حقل الترجمة القانونية اتجاهين ومنحيين محتملين: تعامل المترجمين مع ا لمستندات التي تتطلب ترجمة قانونية وفي نفس الوقت وجود مفسرين مسئولين عن الترجمة في قاعة المحكمة والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا.

4. ما هي الخدمات المقدمة من نظام الترجمة القانونية؟

يمكن أن تغطي خدمات الترجمة القانونية مجالات مختلفة، تشمل، بدون حصر، العقود والاتفاقيات، مستندات الهجرة، أقوال الشهود، أوامر المحاكم، الوصايا، الأوراق الائتمانية، براءات الاختراع، مستندات المقاضاة، بنود التأسيس، ومسميات الملكية.

questions about a legal translation

5. ما هي المهارات التي تعطي انطباعا على تخصص المترجم في حقل الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية تعتبر حقل متخصص بشكل كبير، ولا يمكن أن تتم الترجمة بواسطة مترجم لا يملك الخبرة في هذه الصناعة. يتطلب في المترجم القانون توفر عدة مهارات مثل:

إتقان كامل لكل من المصدر واللغات المستخدمة
معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدات المختلفة
المؤهلات والتدريب في دراسة موضوع الترجمة
معرفة وثيقة الصلة بالمستندات الفنية

6. لماذا تختلف الترجمة القانونية بشكل ملحوظ عن باقي أنواع وحقول الترجمة؟

تختلف الترجمة القانونية بسبب عدم كونها مقاس واحد يناسب جميع حقول اللغة القانونية- كل حقل قانوني يتطلب مصطلحات فنية مختلفة.

تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ (ويمكن القول أنها أكثر أهمية لتكون صحيحة ودقيقة) مقارنة بمعايير الترجمة، والتي تشير في العادة إلى وثائق واضحة مثل القوائم الفنية. تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريدا خاصا بها.

7. ما هي الاختصاصات القانونية الرئيسية؟

تطلب خدمات الترجمة القانونية لتغطي مجالا واسعا من الصناعات المختلفة، تتراوح بين التكنولوجيا والأعلام من ناحية والمالية، العلوم الحياتية والتصنيع من ناحية أخرى. من المهم بمكان اعتبار أن كل المؤسسات القانونية لها مجالات لممارسات مختلفة مثل القطاع المصرفي، حل النزاعات، التوظيف والمنافع، التأمين، الملكية الفكرية، الهيئات الخاصة، العقارات والمقاضاة.

تختلف النظم القانونية، الحقوق، والتعليمات من بلد لآخر وكذلك الثقافات، لدرجة أنه يعتبر من الأهمية بمكان أن يمتلك المترجم فهما عميقا وشاملا للنظام القانوني في كل بلد وثيق الصلة.
تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أصعب المجالات في حقل الترجمة ولكن العمل مع مزودي الخدمات اللغوية المحترفين والمرموقين يضمن بأن تكون الترجمة الخاصة بكم صحيحة، أمينة ومناسبة.

8. ما هي مجالات التخصص في القانون التي يجب توفرها لدى مؤسسات الترجمة القانونية؟

تغطي الخدمات القانونية منوعات من المحتوى والمجالات، وتشمل ما يلي:

القانون التجاري
العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
قانون الشركات
المستندات التي تشكل جزءا من عملية الاجتهاد، بنود عقود التأسيس، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس.
قانون الملكية
تقارير المعاين، الصكوك، مستندات تسجيل الأراضي
قانون يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
تراخيص البرامج والعقود
المقاضاة
المستندات التي تشكل جزءا من اكتشاف، نماذج محاكم، مجموعة أدلة، بيانات وشهادات شهودد
قانون التوظيف
عقود الموظفين، كتيبات الموظف، مدونة قواعد السلوك والأخلاق.
الشئون البنكية والمالية
اتفاقيات القروض، أدوات الخصم، التقارير السنوية
الشئون التنظيمية
مستندات تفويض التسويق، وسياسات إدارة المخزون
القانون كما هو محدد في الحالات السابقة
القانون المدني
قانون العقود
قانون حقوق التأليف والنشر
القانون الجنائي
قانون الأسرة والملكية الفكرية
المقاضاة
البروتوكولات وبراءات الاختراع
المبيعات والأشياء المكتسبة
questions about a legal translation

9. مناهج الترجمة القانونية

بشكل أساسي، هناك منهاجين رئيسيين للترجمة القانونية:

الترجمة القانونية القياسية: يتم تنفيذ الترجمة من قبل المترجم الذي يمتلك خلفية قانونية وخبرة مناسبة في الترجمة القانونية. وفي هذه الحالة يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر
الترجمة مع مراجعة قانونية: وهذا الطرح يشمل مراجعة قانونية من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية القياسية. يتحقق المحامي فيما إذا كانت محتويات الترجمة صحيحة محليا ويقدم اقتراحات ضرورية بخصوصها.
في كلتا الحالتين، يمكن أن يعاد ترجمة المادة من أجل تفعيل أن الرسالة في تم الاحتفاظ بها:
المحتوى مترجم من المصدر إلى اللغة المستهدفة (مثل الانجليزي إلى الفرنسي)، ومرة أخرى من الفرنسية الى الانجليزية لمعرفة فيما إذا انحرف المعنى في الحالتين. في حال حصول هذا الانحراف يتم إصلاح هذا الانحراف في النص المترجم.

10. ماذا يعنى بالوثائق القانونية ؟

يمكن أن يعني ذلك كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم الجنائية، المدنية والعدلية. وتشمل مستندات مثل وثائق العقود، براءات الاختراع، والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، شهادات تحت القسم، وثائق إخلاء المسئولية القانونية، التعليمات، القوانين، اتفاقيات سرية المعلومات، التوثيق والقانوني والإفادات، تقارير القانونية، خطابات الاعتماد، المستندات الفنية لدعم جهود المقاضاة، التراخيص، المقاضاة، ومستندات التحكيم.

قائمة الترجمة القانونية لا حد لها، تصبح المستندات قانونية عندما تجتاز النظم المدنية، والجنائية والعدلية.
أمثلة على ذلك تشمل الجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد، الحجج الأخيرة من الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، الوكالات العدلية، تسجيلات المكالمات الهاتفية المستخدمة كأدلة، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، شهادت تحت القسم، الأحكام، أوراق التبني، الاستدعاء، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو اوراق الإيجار، التصاريح، بوالص التأمين، العلامات التجارية، وحقوق الحفظ والتأليف، اتفاقية الخدمات، تعليمات الضمان، اتفاقيات التوزيع، أو مستندات التحكيم.

11. ما هي إجراءات تحقق الجودة في الترجمات القانونية؟

تفعيل المصطلحات القانونية وبناء الجمل الخاصة بالمستند ليتماشى أكثر مع نظام الترجمة المستهدف.
التدقيق اللغوي: المستندات المترجمة يتم مراجعتها والموافقة عليه عن طريق مترجم قانوني معتمد، خبير لغويات الذي يجب أن يكون تكون لغة الأم لديه هي اللغة المستهدفة الذي تدرب بشكل مكثف للتعامل مع الوظائف المعقدة.
يتم توثيق المستندات حين الطلب حتى تصبح سارية بموجب قوانين البلد المستهدف.

اقرأ أيضا:

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

to Top